Traduction en hébreu
242. וְעַל זֶה, וּרְגָמֻהוּ כָּל אַנְשֵׁי עִירוֹ בָאֲבָנִים. אֵלֶּה כָּל שְׁאָר הָעַמִּים שֶׁהָיוּ מְקַלְּעִים אוֹתָם בַּאֲבָנִים, וְסוֹתְרִים אֶת הַחוֹמוֹת וּמְנַתְּצִים אֶת הַמִּגְדָּלִים, וְלֹא מוֹעִיל לָהֶם כְּלוּם. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע מֹשֶׁה, אָז כָּתַב פָּרָשָׁה זוֹ.
243. וְעִם כָּל זֶה – הַיָּפָה בַּנָּשִׁים, טוֹבָה וְנִכְבָּדָה בִּנְשׁוֹת הָעוֹלָם. צְאִי לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן, הֲרֵי בֵּאַרְנוּ – אֵלּוּ בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. וּרְעִי אֶת גְּדִיֹּתַיִךְ – אֵלּוּ תִינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁלֹּא טָעֲמוּ טַעַם חֵטְא בָּעוֹלָם. עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים – אֵלּוּ מְלַמְּדֵי תִינוֹקוֹת וְרָאשֵׁי יְשִׁיבוֹת.
Commentaire de: Zion Nefesh:
Traduction par Philippe Lombard
Il n’y a pas de Zohar pour Devarim, nous continuons donc avec Balaq
Zohar Balaq
Si vous avez manquez les études précédentes , lisez à partir de QZ 3395 #237
Deutéronome 21 :20
“וְאָמְרוּ אֶל זִקְנֵי עִירוֹ בְּנֵנוּ זֶה סוֹרֵר וּמֹרֶה אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקֹלֵנוּ זוֹלֵל וְסֹבֵא”
“Et ils diront aux anciens de sa ville : «Notre fils est buté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un glouton et un ivrogne.”
Quand le père et la mère disent “Notre fils”, ils se réfèrent aux enfants d’Israël et non à ceux des autres nations. Dans ce verset est ajouté un autre type de comportement qui n’avait pas été mentionné auparavant, en disant qu’il “est un glouton et un ivrogne”.
Le Zohar s’interroge sur ce qui a fait qu’Israël soit “entêté et rebelle”, et répond que ce fut à cause d’avoir été mélangé avec les autres nations et d’avoir été influencé par leurs actions.
Psaumes 106 :35
“ וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם”
“Mais ils se mélangés avec les non juifs et se sont inspirés de leurs actions.”
Nombres 25 :2
“ וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן”
“Ils invitèrent des personnes aux sacrifices de leurs dieux, et les personnes mangèrent et se prosternèrent devant leurs dieux.
Le désir de plaisirs représenté ici par la nourriture entraîne les gens à suivre de faux dieux.
#242
Deutéronome 21 :21
“וּרְגָמֻהוּ כָּל אַנְשֵׁי עִירוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ”
“Puis tous les hommes de sa ville le lapideront à mort, tu éloigneras ainsi le mal de parmi vous, et tout Israël entendra et craindra.”
L’ange Yofiel termine son explication en disant que ceux qui leur jettent des pierres font référence aux autres nations. Ils détruisent des murs et détruisent des tours, mais ils ne peuvent pas triompher d’Israël.
Suite à cette explication, Moïse a écrit cette partie dans la Torah.
#243
La “plus belle d’entre les femmes”est Malkhout qui est la meilleure et la plus honorée parmi toutes les femmes du monde. Elle rejoint les enfants des écoles de la Torah qui n’ont jamais goûté au péché, leurs enseignants et les dirigeants des Yeshivot.
Leçon :
La leçon que l’ange Yofiel a enseigné à Moïse est que les enfants d’Israël sont protégés parce que la graine de la foi est profondément enracinée en leurs âmes et quand ils dévient du chemin, la Shékinah suit les enfants qui étudient la Torah. Leur pureté permet à la Shékinah d’être un support pour tous les Israélites.
Les sages disent que le monde est maintenu en existence grâce au mérite de la vapeur qui sort de la bouche des enfants qui prononcent les mots de la Torah.
Ci-dessous, deux références parmi les nombreuses références dans le Zohar qui font allusion à la valeur des jeunes enfants qui étudient la Torah.
La première référence décrit le Messie qui est en chemin pour venir en ce monde, entrant dans différents palais dans les cieux et qui s’arrête dans le palais des justes qui ont grandement souffert durant leurs vies, les petits enfants qui sont morts avant l’heure et les âmes de ceux qui pleuraient pour la destruction du Temple Saint.
Nous ne sommes plus de petits enfants, mais si nous étudions et nous nous connectons avec un Cœur pur emplit du désir de voir arriver le Messie et le troisième et éternel Temple Saint, nous nous ouvrons pour que la Shekinah apporte la Lumière en nos vies et en ce monde.
Lorsque nous entendons qu’un enfant est mort avant son heure, nous devrions immédiatement prier pour la venue du Messie afin de transformer la souffrance en la Création d’un large réceptacle qui attirera le Messie en ce monde.
Vous avez ci-dessous la traduction Hébraïque de l’Araméen du Zohar.
Zohar Beresheet-2 #16
https://unityzohar.com/zohar-books/beresheet-b/15
הוּא נוֹסֵעַ מֵהַהֵיכָל הַזֶּה וְנִכְנָס. בַּהֵיכָל הַשְּׁלִישִׁי, וְשָׁם כָּל אוֹתָם בְּנֵי חֳלָאִים וּכְאֵבִים קָשִׁים, וְכָל אוֹתָם תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁלֹּא הִשְׁלִימוּ יְמֵיהֶם, וְכָל אוֹתָם הָעֲצוּבִים עַל חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ [וְשָׁפְכוּ] וְהָיוּ שׁוֹפְכִים דְּמָעוֹת. כֻּלָּם עוֹמְדִים בְּאוֹתוֹ הֵיכָל, וְהוּא מְנַחֵם אוֹתָם
Pekudei#693
https://unityzohar.com/zohar-books/pekudei/692
וְאֵלּוּ הִתְמַנּוּ עַל אוֹתוֹ הֶבֶל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁלּוֹמְדִים תּוֹרָה לְקַיֵּם אֶת הָעוֹלָם, וְאֵלּוּ נוֹטְלִים אוֹתוֹ הַהֶבֶל וּמַעֲלִים אוֹתוֹ לְמַעְלָה. וְכָל הֶבֶל וְהֶבֶל שֶׁל אוֹתָם תִּינוֹקוֹת שֶׁלּוֹמְדִים בַּתּוֹרָה לְקַיֵּם אֶת הָעוֹלָם, נַעֲשֶׂה מִמֶּנּוּ רוּחַ אַחַת, וְעוֹלָה אוֹתָהּ רוּחַ לְמַעְלָה וּמִתְעַטֶּרֶת בַּעֲטָרָה קְדוֹשָׁה, וּמִתְמַנֶּה שׁוֹמֵר הָעוֹלָם, וְכֵן כֻּלָּם.