Traduction en hébreu
105. וְיוֹשֶׁבֶת שָׁם. כָּל אוֹתוֹ הַזְּמַן שֶׁיּוֹשֶׁבֶת, מִתְלַבֶּשֶׁת שָׁם בִּדְמוּת שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה. וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְשַׁבָּתוֹת כְּשֶׁרוֹצָה לַעֲלוֹת, הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּגַן עֵדֶן נוֹתְנִים לָהּ פִּנְקָס סִימָן וְעוֹלָה בָּעַמּוּד הַהוּא, וּפוֹגֶשֶׁת אֶת אוֹתָם שׁוֹמְרֵי חוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם. אִם זוֹכָה – פּוֹתְחִים לָהּ פֶּתַח וְנִכְנֶסֶת, וְאִם לֹא – נוֹטְלִים מִמֶּנָּה אוֹתוֹ הַפִּנְקָס וְדוֹחִים אוֹתָהּ הַחוּצָה. הִיא שָׁבָה לַגָּן וְאוֹמֶרֶת, (שיר ג) מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר וְגוֹ’, נָשְׂאוּ אֶת רְדִידִי מֵעָלַי. זֶהוּ פִּנְקָס הַסִּימָן שֶׁנָּטְלוּ מִמֶּנּוּ [מִמֶּנָּה[שׁוֹמְרֵי הַחוֹמוֹת, אֵלּוּ אוֹתָם שׁוֹמְרֵי חוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם. [כַּדֻּגְמָה הַזּוֹ, הַנְּשָׁמָה לַנְּשָׁמָה מִתְפַּשֶּׁטֶת מֵאוֹתוֹ הַלְּבוּשׁ שֶׁלְּמַעְלָה וּמִסְתַּלֶּקֶת לְמַעְלָה לְמַעְלָה וְנֶהֱנֵית מֵאוֹר הַשְּׁכִינָה. וְהַנְּשָׁמָה (וְהַנֶּפֶשׁ) נִשְׁאֶרֶת בַּגּוּף, וּבְכל רָאשֵׁי הֶחֳדָשִׁים וְהַמּוֹעֲדִים וְהַשַּׁבָּתוֹת יוֹרֶדֶת נְשָׁמָה לַנְּשָׁמָה וּמִזְדַּוֶּגֶת עִם הַנְּשָׁמָה שֶׁנִּשְׁאֲרָה בַּגּוּף וּמִזְדַּוֶּגֶת עִם הַנְּשָׁמָה, וְהַדְּמוּת שֶׁל גַּן הָעֵדֶן שֶׁלְּמַעְלָה הָיְתָה מִן הָרוּחַ וְהֶעָפָר שֶׁנִּכָּר לְגַבֵּי מַעְלָה, וְסוֹד חָשׁוּב הוּא, וּבִלְבוּשׁ זֶה מִתְלַבֵּשׁ י »ה לְבוּשׁ שֶׁל גַּן עֵדֶן שֶׁלְּמַטָּה, הוּא אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁמַיִם. עַד כָּאן הָרוּחַ שֶׁל הַשְּׂמֹאל הַיּוֹרֶדֶת לְמַטָּה, יוֹרֶדֶת לְדַרְגָּתָהּ, וְנַפְשָׁהּ נִשְׁאֶרֶת בַּגּוּף שֶׁל הָאָרֶץ, שֶׁכָּתוּב (איוב יד) אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וגו’. וְעַל זֶה אָמְרוּ שֶׁהַמֵּתִים יוֹדְעִים בָּעוֹלָם הַבָּא מִכְּבוֹד הַצַּדִּיקִים וּמֵהָעוֹלָם הַתַּחְתּוֹן וּמְסַפְּרִים זֶה עִם זֶה.] עַד כָּאן סִתְרֵי תוֹרָה.
Commentaire de: Zion Nefesh:
Traduction par Philippe Lombard
Zohar Lekh Lekha
#104
Lorsque l’âme quitte ce monde, elle pénètre dans la Cave de Machpéla où sont enterrés Adam et les Patriarches. Ils attribuent une note à l’âme avec une marque. Puis elle entre aux cieux et trouve les angles et la flamme de l’épée flamboyante. Si l’âme possède des mérites, ils aperçoivent la note et la marque, puis lui ouvrent la porte pour qu’elle entre. Sinon l’âme est repoussée.
#105
Tandis que l’âme est assise là, elle est revêtue d’habits à l’image de ce monde.
Et à Rosh Chodesh et à Chabbat, lorsque l’âme veut ascensionner, les justes dans les cieux lui donnent une note, puis gravissant ce pilier, elle rencontre ensuite les gardes des murs de Jérusalem.
Si elle possède des mérites, ils lui ouvrent une porte pour qu’elle puisse entrer. Dans le cas contraire, ils lui enlèvent la note et la refoulent.
Elle retourne au Jardin d’Eden et dit :
Cantiques 5:7
“מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת”
“Les gardes qui faisaient leur ronde dans la ville sont tombés sur moi. Ils m’ont frappée et m’ont blessée. Les gardiens des murs m’ont arraché mon voile.”
À Rosh Chodesh, lors des Chabbats et des fêtes, la partie de l’âme au-dessus descend pour être assortie à la partie de l’âme qui est restée en-dessous. La partie inférieure de l’âme est l’esprit et la terre, tandis que le feu et l’eau qui sont la partie supérieure, représentent les vêtements de יה YH lorsque l’âme descend dans le Jardin d’Eden inférieur.
Leçon :
Le Jardin d’Eden supérieur est pour les personnes saintes et le Jardin inférieur s’adresse aux personnes pures et vertueuses. Ceux qui sont dotés de mérites peuvent ascensionner jusqu’au Jardin d’Eden supérieur et bénéficier de la Lumière d’un niveau plus élevé.