Le Zohar Quotidien # 3481 – Lekh Lekha – La Beauté de Sarah

Le Zohar Quotidien 3481

Holy Zohar text. Daily Zohar -3481

Traduction en hébreu

112. וְזֶה הַדָּבָר עוֹלֶה לִשְׁנֵי גְוָנִים – אֶחָד כְּמַשְׁמָעוֹ, וְאֶחָד כַּכָּתוּב (משלי ז) אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ, וְכָתוּב (דברים ה) וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ. לְמַעַן יִיטַב לִי בַּעֲבוּרֵךְ – כְּלַפֵּי שְׁכִינָה אָמַר, בַּעֲבוּרֵךְ יֵיטִיב לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ, מִשּׁוּם שֶׁבָּזֶה יִתְעַלֶּה אָדָם וְיִזְכֶּה לְהִתְעַלּוֹת לְדֶרֶךְ הַחַיִּים.
113. אִמְרִי נָא אֲחֹתִי וגו’. רַבִּי יֵיסָא אָמַר, יוֹדֵעַ הָיָה אַבְרָהָם שֶׁכָּל הַמִּצְרִים שְׁטוּפִים הֵם בְּזִמָּה, וְכֵיוָן שֶׁכָּל זֶה יָדַע, לָמָּה לֹא פָחַד עַל אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא חָזַר מִן הַדֶּרֶךְ וְלֹא יִכָּנֵס לְשָׁם? אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁרָאָה עִמָּהּ שְׁכִינָה.
114. וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת הָאִשָּׁה כִּי יָפָה הִוא מְאֹד. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, הִכְנִיס אוֹתָהּ בְּתֵבָה, וּפָתְחוּ אוֹתָהּ לָקַחַת מִמֶּנָּה מֶכֶס. כֵּיוָן שֶׁנִּפְתַּח, הָיָה אוֹר כְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב כִּי יָפָה הִוא מְאֹד.
115. מַה זֶּה מְאֹד? אֶלָּא שֶׁרָאוּ בַּתֵּבָה דְּמוּת [נ »א אוֹר] אַחֶרֶת. הוֹצִיאוּ אוֹתָהּ וְרָאוּ אוֹתָהּ כְּבַתְּחִלָּה. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה. כֵּיוָן שֶׁכָּתוּב וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת הָאִשָּׁה, מַה זֶּה וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה? אֶלָּא שֶׁהוֹצִיאוּ אוֹתָהּ וְרָאוּ אוֹתָהּ כְּבַתְּחִלָּה, וְאָז וַיְהַלֲלוּ אֹתָהּ אֶל פַּרְעֹה וגו’.


Commentaire de: Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard


Zohar Lekh Lekha
Genèse 12:13
“ אִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ”
“Je te prie de dire que tu es ma sœur, afin que tout se passe bien pour moi dans ton intérêt, et que je puisse vivre grâce à toi.”

#112
Il y a deux sens à la phrase “Abraham dit à sa femme, Sarah”.
Le premier est littéral, et le second ressemble à ce que dit :
Proverbes 7:4
“אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא”
“Dis à la sagesse : “Tu es ma sœur” et considère l’intelligence comme ta parente la plus proche,”
“Que tout se passe bien pour moi” sont les mots qu’Abraham adresse à la Shékinah, afin que Le Très-Saint, béni soit-Il, soit bon envers lui.
“Que Je puisse vivre grâce à toi” est la raison qui le pousse à faire cette demande étrange. Il savait qu’avec cela, il s’élèverait sur le chemin de vie, parce que la Lumière de Hokmah est appelé la Lumière de Vie.

#113
Rabbi Yesa dit qu’Abraham était conscient que l’adultère et la luxure était chose commune en Égypte, mais il est retourné chez lui, ne craignant pas pour sa femme, car il avait vu que la Shékinah était avec elle.

#114
Genèse 12:14
“וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת הָאִשָּׁה כִּי יָפָה הִוא מְאֹד”
“En effet, lorsqu’Abraham arriva en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle.”
Rabbi Yehouda dit qu’Abraham avait mis Sarah dans une malle. Lorsque les Égyptiens l’ouvrirent pour collecter les taxes, ils furent éblouis par une lumière aussi forte que celle du soleil – ce que laissent entendre “ les Égyptiens virent que la femme était très belle.”

#115
Genèse 12 :15
“ וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹ”
“Les représentants de Pharaon la virent et lui ont rendu hommage devant Lui. La femme fut emmenée à la résidence de Pharaon.”
Dans le verset précédent, nous lisons “les Égyptiens virent ” et dans le suivant il est écrit “les représentants de Pharaon virent”.
Le Zohar explique que les “Egyptiens” virent la beauté de Sarah et l’emmenèrent dans la malle jusqu’aux “représentants ” de Pharaon. Ils la sortirent alors de la malle pour voir qu’elle était toujours aussi belle. Ils comprirent que Sarah était d’un niveau plus élevé et l’emmenèrent à Pharaon.
Dans la malle, Sarah était protégée par la Lumière de Hassadim. Une fois sortie, Sarah a gardé sa “beauté” parce que la Shékinah était avec elle.