Daily Zohar 4235

124. לָמַדְנוּ, וְשִׁלַּח בְּיַד אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה. מַהוּ אִישׁ עִתִּי? אֶלָּא סוֹד הַדָּבָר כָּךְ הוּא – בְּכָל מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה, צָרִיךְ אָדָם מְזֻמָּן לְאוֹתוֹ דָבָר. יֵשׁ אָדָם שֶׁהַבְּרָכָה מִתְקַיֶּמֶת עַל יָדוֹ יוֹתֵר מֵאַחֵר. בֹּא וּרְאֵה מַה כָּתוּב בְּכֹהֵן, טוֹב עַיִן הוּא יְבֹרָךְ, אַל תִּקְרֵי יְבֹרָךְ אֶלָּא יְבָרֵךְ, כִּי הוּא מְזֻמָּן שֶׁתִּתְקַיֵּם בְּרָכָה עַל יָדוֹ בָּזֶה. (וְשׁוֹרָה הַבְּרָכָה בְּהַשְׁגָּחָתוֹ).
Commentaire de Zion Nefesh:
Traduction par Philippe LombardZohar Acharei Mot
Suite du ZQ 4234
#123
Lévitique 17 :7
“. וְלֹא יִזְבְּחוּ עוֹד אֶת זִבְחֵיהֶם לַשְּׂעִירִם אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם חֻקַּת עוֹלָם תִּהְיֶה זֹּאת לָהֶם לְדֹרֹתָם”
“ Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs (démons), pour lesquels ils se prostituent. Ce sera un règlement en vigueur pour toutes leurs générations.”
Rabbi Abba cite ce verset ci-dessus et demande comment il peut dire que le bouc expiatoire correspond au bouc d’en haut. Il lui répond que c’était différent dans ce cas -ci, parce que le verset se réfère à ceux qui offrent des sacrifices aux boucs.
Il n’est pas écrit “ils n’offriront plus de boucs en sacrifices”, mais des “sacrifices aux boucs”.
Ils servent leurs boucs et leur donnent le contrôle.
Dans ce cas, le bouc porte les péchés d’Israël, et le sacrifice est uniquement pour Le Très-Saint, Béni Soit-Il, et pour ce sacrifice, le supérieur et l’inférieur reçoivent la Lumière, et les jugements n’ont aucun contrôle sur Israël.
#124
Nous avons étudié : “וְשִׁלַּח בְּיַד אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה” “ et il l’enverra dans le désert conduit par un homme proprement choisi.”
Il demande ce qu’est un “אִישׁ עִתִּי” “ un homme proprement choisi” et répond que le secret réside dans le fait que la personne accomplissant cette tâche, doit être préparée pour cela.
Il y a une personne pour qui les bénédictions ont lieu plus tard qu’une autre personne, à cause de la manière dont elle a été préparée pour le travail.
Concernant le prêtre, il est écrit :
Proverbe 22 :9
“. טוֹב עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל”
“ Celui qui a un regard bienveillant, sera béni, car il donne son pain au pauvre.”
À la place de “sera béni”, nous devrions avoir “bénira” parce que le prêtre a un ‘טוֹב עַיִן’ “regard bienveillant”, il est digne de canaliser les bénédictions et les réalisations.
