
Traduction en hébreu
80. אֲבָל הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ שָׁמָּה, וְשָׁם הַרְאוּ אֶת עַצְמְכֶם בְּשֹׂבַע, וְאַל תַּכְחִישׁוּ פָמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה כָּאן. וּבֹא רְאֵה, כַּמָּה תְבוּאָה הָיְתָה לְיַעֲקֹב, וְלֹא רָצָה לִשְׁבֹּר אֶלָּא בְּתוֹךְ הַבָּאִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּצֵא פְגָם בְּמַעֲשֵׂהוּ.
81. עוֹד פָּתַח וְאָמַר, (ויקרא ט) וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָו אֶל הָעָם וַיְבָרֲכֵם. וְשָׁנִינוּ, יָדוֹ כָּתוּב, שֶׁרָצָה לִזְקֹף יָמִין עַל שְׂמֹאל. וְלָמָּה? לְהַרְאוֹת מַעֲשֶׂה לְמַטָּה, כְּדֵי שֶׁיִּתְעוֹרֵר מַעֲשֶׂה לְמַעְלָה.
Commentaire de: Zion Nefesh:
Traduction par Philippe Lombard
Zohar Emor
Suite du ZQ précédent
#79
Ceux qui ont des stocks en temps de famine, ne devraient pas le montrer parce que ce serait contre la volonté du Roi, comme d’empêcher les personnes qui ont été choisies de gérer la famine.
Jacob dit à ses enfants “Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres”, afin de les empêcher de créer une imperfection dans les niveaux supérieur et inférieur et d’aller à l’encontre de la volonté du Roi.
#80
Genèse 42 :2
“וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת”
“Et il dit :« j’ai ouï dire en fait qu’il y avait du blé en Égypte, descendez-y et achetez nous en, afin que nous puissions vivre et ne pas mourir.»”
La famine qui sévissait dans le pays de Canaan n’a point affecté Jacob et ses enfants. Pour éviter de se montrer au-dessus des autres et d’aller à l’encontre du décret de Dieu, il envoya ses enfants, comme les autres, aller acheter du blé en Égypte.
