Le Zohar Quotidien # 5028 – Miketz – Pourquoi Joseph y a-t-il Pleuré




Daily Zohar 5028

Holy Zohar text. Daily Zohar -5028

215. רַבִּי יוֹסֵי אָמַר, וַהֲרֵי כָּתַב בָּרִאשׁוֹנָה וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת בִּנְיָמִין, וְכָאן כָּתוּב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִין אָחִיו, אֵיזוֹ רְאִיָּה רָאָה? אֶלָּא רָאָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶת בִּנְיָמִין שֶׁחֶלְקוֹ הָיָה עִמָּהֶם בָּאָרֶץ, וּבְחֶלְקָם שֶׁל בִּנְיָמִין וִיהוּדָה תִּשְׁרֶה הַשְּׁכִינָה, שֶׁהֲרֵי רָאָה אֶת יְהוּדָה וְאֶת בִּנְיָמִין שֶׁבְּחֶלְקָם יִהְיֶה הַמִּקְדָּשׁ. וְזֶהוּ וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת בִּנְיָמִין, רָאָה אוֹתוֹ עִמָּהֶם, וְאֶת יוֹסֵף שֶׁהָיָה אָחִיו לֹא רָאָה עִמָּהֶם בְּאוֹתוֹ הַחֵלֶק.
216. אַף כָּאן, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן אִמּוֹ. מַה כָּתוּב אַחֲרָיו? וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה.
217. רַבִּי חִזְקִיָּה פָּתַח וְאָמַר, (ישעיה כב) מַשָּׂא גֵיא חִזָּיוֹן מַה לָּךְ אֵפוֹא כִּי עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת. בֹּא רְאֵה, הֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ, בִּזְמַן שֶׁנֶּחֱרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהָיוּ שׂוֹרְפִים אוֹתוֹ בָאֵשׁ, עָלוּ כָּל אוֹתָם הַכֹּהֲנִים עַל כָּתְלֵי [גַּגּוֹת] הַמִּקְדָּשׁ, וְכָל הַמַּפְתְּחוֹת בִּידֵיהֶם, וְאָמְרוּ: עַד כָּאן הָיִינוּ גִזְבָּרִים שֶׁלְּךָ. מִכָּאן וְאֵילָךְ טֹל אֶת שֶׁלְּךָ.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Miketz
Suite du ZQ 5027

#215

Le rabbin Yossi déclara : « Cependant, il est écrit précédemment : « Et Joseph les vit, ainsi que Benjamin, son frère » (Genèse 43:16) [ Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. ] [ וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצׇּהֳרָֽיִם ].

Or, il est écrit : « Et il leva les yeux et vit Benjamin, son frère » (Genèse 43:29) [Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! ] [ וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יׇחְנְךָ֖ בְּנִֽי ].

Que signifie « voir » ici ? Il répondit : « Il vit plutôt Benjamin grâce à l’Esprit Saint, dont la part était avec eux dans le pays, et où dans la part de Benjamin et de Juda habiterait la Shékina, car il vit Juda et Benjamin, dont la part était le Temple Saint. » Et c’est ce que dit le verset : « Et Joseph les vit, lui et Benjamin. » Et Joseph, qui était son frère, ne se vit pas avec eux dans cette partie où se trouvait le Temple Saint.

Notes :
La première vision est celle spirituelle de Joseph : il perçoit la part de Benjamin réunie à celle de Juda pour le Temple Saint (la demeure de la Shékina). La seconde est physique. Joseph voit Benjamin réuni à ses frères, mais il sait qu’il n’a pas sa place dans cette partie sacrée.

#216

« Et il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère » (Genèse 43:29).

Cela signifie également qu’il a vu la construction du Temple Saint dans sa partie. Que lit-on ensuite ? « Et Joseph se hâta, car son cœur était ému » (Genèse 43:30) [ Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. ] [ וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה ], « et il y pleura», parce qu’il a vu la destruction du Temple.

Notes :
La vision de Joseph concernant la part de Benjamin dans le Temple suscite la compassion et les larmes (נִכְמְרוּ רַחֲמָיו), car elle laisse présager la destruction du Temple.

#217

Le rabbin Chezkiah ouvrit la séance et déclara : « Le fardeau de la vallée de la vision… vous tous montez sur les toits » (Isaïe 22:1) [ Oracle sur la vallée des visions. Qu’est ce qui a pu t’arriver, que vous êtes tous montés sur les toits? ] [ מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת].

« Venez voir : on raconte que lorsque le Temple fut détruit et en flammes, tous les prêtres montèrent sur les toits, emportant avec eux toutes les clés du Temple. » Et Ils ajoutèrent : « Jusqu’à présent, nous étions vos trésoriers ; à partir de maintenant, prenez ce qui vous appartient. »

Notes :
L’ascension des prêtres sur les toits lors de la destruction du Temple, jetant les clés à Dieu, symbolise l’abandon de leur mission.

Elle reflète la fin du service Divin au milieu de la tragédie, évoquant la tristesse de l’exil de la Shékina.