Le Zohar Quotidien # 4574 – Emor – Mangez à Satiété, mais ne Laissez pas votre Bouche Entraîner votre Chair dans le Péché




Daily Zohar 4574

Holy Zohar text. Daily Zohar -4574

306. וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן אִישׁ מִצְרִי וְגוֹ’. וַיֵּצֵא, רַבִּי יְהוּדָה אָמַר, יָצָא מִכְּלָל שֶׁל הַחֵלֶק שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁיָּצָא מִכְּלַל הַכֹּל, יָצָא מִכְּלַל הָאֱמוּנָה. וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה, מִכָּאן לָמַדְנוּ, כָּל מִי שֶׁבָּא מִזֻּהֲמַת הַזֶּרַע, בַּסּוֹף מְגַלִּים אוֹתוֹ לִפְנֵי הַכֹּל. מִי גָרַם לוֹ? זֻהֲמַת הַחֵלֶק הָרָע שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל.
307. רַבִּי חִיָּיא פָּתַח, (משלי כה) כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר. כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר, שֶׁאֵין רְשׁוּת לְאִישׁ לְגַלּוֹת דְּבָרִים סְתוּמִים שֶׁלֹּא נִמְסְרוּ לְגִלּוּי, דְּבָרִים שֶׁכִּסָּה אוֹתָם אוֹתָם עַתִּיק הַיָּמִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כג) לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק. לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה, עַד אוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת וְלֹא יוֹתֵר. וְעִם כָּל זֶה, וְלִמְכַסֶּה עָתִיק, לִמְכַסֶּה עָתִיק וַדַּאי.
308. דָּבָר אַחֵר לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה – אוֹתָם הַחֲבֵרִים שֶׁיּוֹדְעִים דְּרָכִים וּשְׁבִילִים לָלֶכֶת בְּדֶרֶךְ הָאֱמוּנָה כָּרָאוּי, כְּמוֹ הַדּוֹר שֶׁרַבִּי שִׁמְעוֹן שָׁרוּי בְּתוֹכוֹ. וְלִמְכַסֶּה עָתִיק – מִדּוֹרוֹת אֲחֵרִים, שֶׁהֲרֵי כֻּלָּם לֹא רְאוּיִים לֶאֱכֹל וּלְשָׂבְעָה וְשֶׁיִּתְגַּלּוּ דְבָרִים בְּתוֹכָם, אֶלָּא לִמְכַסֶּה עָתִיק, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ה) אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Emor
Suite du ZQ 4573

#306

Lévitique 24 :10
“ וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי.”
“ Or, le fils d’une femme israélite, dont le père était égyptien, sortit au milieu des enfants d’Israël, et le fils de cette femme israélite et un homme d’Israël s’affrontèrent dans le camp. »

Selon Rabbi Yehouda, l’expression « ויצא », « sortit », signifie « il s’est éloigné de la partie d’Israël, il s’est éloigné de tout, il a quitté l’enclave de la foi ». Extrait de « וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה » « Nous apprenons que toute personne issue d’une semence impure finira par le révéler à tous. Quelle en est la cause ? L’impureté de la partie mauvaise en lui, car l’impureté n’a pas de part dans le peuple d’Israël.

#307

Rabbi Chiya débuta par :

Proverbe 25 :2

“. כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר”
“C’est la gloire de Dieu de dissimuler une affaire, mais la gloire des rois est de découvrir une affaire ».
L’expression « la gloire de Dieu de dissimuler » implique qu’il n’est pas permis de révéler des secrets cachés qui n’étaient pas censés être divulgués, des secrets que l' »Atik Yomin » a couverts. Il s’agit des trois premières Séphirot.
« לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק » « Manger à satiété, pour ainsi dire, et couvrir l’Ancien » (Ésaïe 23 :18). Manger à satiété signifie révéler jusqu’au point où l’on est autorisé, ce qui fait référence aux Séphirot inférieures (six Séphirot de Zeir Anpin), et pas plus loin. De même, « et couvrir l’Ancien » signifie certainement qu’il ne faut pas révéler ce à quoi on n’est pas lié, ce qui se rapporte aux trois Séphirot supérieures.

#308

Une autre interprétation de  » manger  » :  » Manger à satiété  » fait référence aux amis qui connaissent les chemins et les voies à emprunter dans la voie de la foi (אֱמוּנָה) de manière appropriée, comme la génération dans laquelle Rabbi Shimon a présidé. Et  » couvrir l’Ancien  » concerne les autres générations, qui ne sont pas dignes de  » manger à satiété « , ce qui signifie que les secrets ne doivent pas être entièrement révélés parmi eux, mais qu’ils doivent plutôt  » couvrir l’Ancien « .
D’où :

Ecclésiaste 5 : 5
“. אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ וְאַל תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ כִּי שְׁגָגָה הִיא לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל קוֹלֶךָ וְחִבֵּל אֶת מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ”
“ Ne laissez pas votre bouche entraîner votre chair dans le péché et ne dites pas devant le messager de Dieu que c’était une erreur. Pourquoi votre excuse offenserait-elle Dieu et détruirait-Il l’œuvre de vos mains ?

Leçon :

Rabbi Yehouda interprète la phrase « ויצא » (et il sortit) comme sortir des limites spirituelles fixées par les lois de la Torah. Le conflit qui s’ensuit (« וינצו במחנה », et ils se sont querellés dans le camp) est considéré comme une manifestation de l’impureté spirituelle sous-jacente.

Proverbes 25 :2 est interprété pour illustrer le caractère sacré des secrets suprêmes, soulignant que certains aspects de la connaissance Divine sont destinés à rester cachés, sauvegardés dans le domaine de l’inconnaissable, représenté par les Séphirot supérieures (Keter, Hockmah et Binah). Cette ligne directrice spirituelle souligne l’importance des limites de la révélation, en soulignant que les chercheurs de sagesse peuvent pénétrer dans des mystères qui dépassent l’entendement humain et qui doivent rester cachés pour préserver la sainteté et l’honneur de Dieu. Le principal problème lié à la révélation de secrets importants est que la plupart des personnes ayant un niveau inférieur de compréhension spirituelle interpréteraient les symboles spirituels comme quelque chose d’existant physiquement. Cela irait à l’encontre du deuxième commandement.

Manger à satiété » est une métaphore pour s’engager pleinement dans les enseignements de la Kabbale et les comprendre, qui ne sont accessibles qu’à ceux qui sont spirituellement équipés pour naviguer dans des domaines aussi profonds, comme les disciples de Rabbi Shimon bar Yochai.

« Ne laissez pas votre bouche entraîner votre chair dans le péché », met en garde contre la divulgation irresponsable ou inappropriée de connaissances sacrées qui pourraient avoir des conséquences négatives, et souligne la responsabilité de posséder des connaissances spirituelles plus approfondies.

Il est bon de partager les études du Zohar, mais en même temps, nous ne voulons pas les partager avec des personnes qui ne respecteraient pas la sagesse du Zohar ou qui l’interprèteraient de manière inappropriée.