Le Zohar Quotidien # 4269 – Béhaalotekha – Pourquoi A-t-il Dit : Tue-Moi Ici et Maintenant ?




Daily Zohar 4269

Holy Zohar text. Daily Zohar -4269

135. דָּבָר אַחֵר כִּזְרַע גַּד הוּא – כִּזְרַע גָּד לָבָן, וְנִקְפֶּה כְּשֶׁיּוֹרֵד לָאֲוִיר, וְנִטְחַן (וְהִתְגַּשֵּׁם) (וְנִבְלַע) בַּגּוּף, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ הַחֲבֵרִים. וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח, כְּמוֹ אוֹתוֹ בְּדוֹלַח שֶׁהוּא לָבָן, כְּגוֹן הַיָּמִין (לֹבֶן הָעַיִן) שֶׁלְּמַעְלָה. (כִּזְרַע גָּד, כָּךְ לֹא נִקְרְאוּ בְאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲבָל לְכָךְ מְכַשְּׁפִים זֶרַע כִּזְרַע גָּד הוּא, כִּזְרַע גָּד לָבָן, וְכֹחוֹ כַּאֲשֶׁר יוֹרֵד מִלְמַעְלָה לְמַטָּה).
136. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַה שּׁוֹנֶה (שֶׁאָמַר) מֹשֶׁה בְּדָבָר זֶה (חָלַשׁ) לְמַעְלָה כִּנְקֵבָה, שֶׁכָּתוּב אִם כָּךְ אַתְּ עֹשֶׂה לִּי? אַתְּ?! אַתָּה צָרִיךְ לוֹ לִהְיוֹת! אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁהַמָּוֶת שׁוֹרֶה בּוֹ הוּא אָמַר, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁל הַנְּקֵבָה הוּא. בִּגְלַל זֶה אָמַר הָרְגֵנִי נָא הָרוֹג, וְזֶה עֵץ הַמָּוֶת. וַהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁבְּעֵץ הַחַיִּים לֹא שׁוֹרֶה הַמָּוֶת. וְעַל כָּךְ חָזַר לְגַבֵּי אִילַן הַמָּוֶת וְאָמַר אַתְּ, וְלֹא אָמַר אַתָּה, וְכָךְ צָרִיךְ לוֹ.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Béhaalotekha
Suite du ZQ 4268

#135

Une autre interprétation pour “une graine de coriandre” peut être une graine blanche qui, lorsqu’elle descend dans l’air, gèle et est avalée par le corps. Les amis ont déjà expliqué que cela ressemble à du crystal blanc comme le blanc de l’œil, qui représente la Droite en-haut – Hessed, qui est appelée blanche.

Leçon :

La Manne est descendue de la source spirituelle supérieure de Hessed. De pure énergie, elle est passée à un état solide lorsqu’elle est descendue sur terre. Parce qu’elle est une source hautement spirituelle, le gens pouvaient la consommer et avoir leurs goûts préférés.

#136

Nombres 11 :15
” . וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִי ”
“ Si tu me traites ainsi, je te prie, tue-moi ici et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et ne me laisse pas voir ma détresse. !”

Rabbi Yitzchak demande pourquoi Moïse a dit “ Si tu me traites ainsi” au féminin. Il aurait dû dire le “tu” et “אַתָּה” au masculin.
Il explique que Moïse faisait référence à un lieu où la mort était présente, dont l’aspect est celui de l’aspect féminin en Malkhout. C’est pour cette raison qu’il a dit “tue-moi ici et maintenant [au féminin] ; la mort n’existe pas dans l’Arbre de Vie, il s’est donc référé à l’Arbre de la Mort utilisant une forme féminine qui est Malkhout. Il n’a pas prononcé “tu” au masculin parce que la mort n’existe pas dans l’Arbre de Vie.

Leçon :

La multitude hétérogène n’aimait pas la Manne qui a poussé les Israélites à pleurer ensemble pour demander à Moïse de leur ramener ce qu’ils avaient l’habitude de manger en Égypte.
Le manque de gratitude envers la bonté et les Hassadim que Hashem leur avait accordés, créa une séparation qui suscita la colère de Hashem, quant à Moïse, il fut peiné d’entendre leurs lamentations.