Le Zohar Quotidien #2820 – Ki Tetze – l’attestation de la transformation

Daily Zohar 2820

Holy Zohar text. Daily Zohar -2820

99. וּבִינָה – בֶּן יָ »הּ, בִּגְלָלָהּ נֶאֱמַר (רות ד) וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל הַגְּאוּלָּה וְעַל הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל דָּבָר. כָּאן רוֹמֵז שִׁנּוּי הַשֵּׁם, וְזֶה מצפ »ץ כָּאן, וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל. וְזֶה שִׁנּוּי מָקוֹם, אֶהְיֶ »ה, אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ לְהַעֲרִיצוֹ. יה »ו הוּא אֶהְיֶ »ה, וְזֶה שִׁנּוּי מָקוֹם. שִׁנּוּי מַעֲשֶׂה, אֲדֹנָ »י, א’ אֶהְיֶ »ה, י’ יהוה, שְׁנֵיהֶם מִשְׁתַּנִּים בַּאדֹנָ »י.
100. וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל. הַתְּעוּדָה – אֵם הָעֶלְיוֹנָה, (ישעיה ח) צוֹר תְּעוּדָה חֲתוֹם תּוֹרָה בְּלִמֻּדָי. הוּא חוֹתַם הָעוֹלָם, חוֹתַם הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ. עַל הַתְּמוּרָה – שְׁכִינָה תַחְתּוֹנָה. בְּאֵיזֶה מָקוֹם הִתְחַבְּאָה? בָּעֶלֶם שֶׁלָּהּ, מְטַטְרוֹ »ן, וַיְשַׁנֶּהָ, שָׁם הִיא מִשְׁתַּנָּה. וְאָדָם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שם מד) כְּתִפְאֶרֶת אָדָם לָשֶׁבֶת בָּיִת, (איוב יד) מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ.
101. וְלָכֵן פֵּרְשׁוּהָ חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה, לֹא כְשֶׁאֲנִי נִכְתָּב אֲנִי נִקְרָא. בָּעוֹלָם הַזֶּה נִכְתָּב יהוה, וְנִקְרָא אֲדֹנָ »י. וַהֲרֵי כָּתוּב (מלאכי ג) אֲנִי ה’ לֹא שָׁנִיתִי. בִּכְתִיבָה לֹא מִשְׁתַּנֶּה, אֲבָל בִּקְרִיאָה מִשְׁתַּנֶּה. שֶׁכְּתִיבָה שֶׁהוּא מְקוֹמוֹ, לֹא מִשְׁתַּנֶּה. בִּקְרִיאָה שֶׁהִיא מִחוּץ לִמְקוֹמוֹ, מִשְׁתַּנֶּה. (שמות כג) הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל תַּמֵּר בּוֹ. מִשּׁוּם שֶׁשִּׁפְחָה שֶׁלּוֹ אֲדֹנָ »י, שְׁמָהּ כְּשֵׁם הַמַּלְכָּה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בּוֹ מִשְׁתַּנֶּה, מִשּׁוּם שֶׁהוּא נַעַר. בּוֹ סוֹד (רוּחַ) (איוב לג) יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Ki Tetze

#99

Ruth 4:7
« וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל הַגְּאוּלָּה וְעַל הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל דָּבָר שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ וְנָתַן לְרֵעֵהוּ וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל »
« Maintenant, c’était la coutume aux temps anciens en Israël qu’en cas de rachat (le Lévirat) et d’échange (la libération) pour confirmer une transaction, l’un retirait sa sandale et la remettait à l’autre, c’était là l’attestation en Israël. »

Ce verset se rapporte à Binah « בינה » qui est composé des lettres « בן » et « יה » signifiant « fils +YH’. Il s’agit de la continuité de la Lumière depuis sa source.
Le « rachat » dans le verset a l’aspect du Lévirat et la « libération » se réfère à l’affranchissement du frère de marier la femme de son frère, mais la signification plus profonde concerne la transformation de la Lumière d’un niveau à un autre.
Le Zohar explique que « l’un retirait sa sandale et la remettait à l’autre » est l’aspect de changer/transformer le nom. Ici il est question de transformer le nom YHVH, יהוה, en changeant la forme de אתבש (ATBASH) à מצפץ. C’est le même nom mais une révélation de Lumière différente.

« c’était la coutume aux temps anciens en Israël  » est l’aspect de l’endroit du changement qui est le Nom Saint, אהיה, relié à Keter.
Dans la Kedousha du service additionnel du Sabbat, nous récitons « איה מקום כבודו ». Les trois lettres « איה » viennent du nom de Keter; « מקום כבודו », « sa place d’honneur » signifie que « l’honneur » (la Lumière) du Saint, Béni soit-Il, vient de Keter.
Cet honneur « descend » à un nouvel endroit qui est יהו YHV de Zeir Anpin.
La transformation du nom « arrive » dans le réceptacle, Malkhout représenté par le nom אדני ADNY.

#100

« c’était là l’attestation en Israël »

Esaïe 8:16
« צוֹר תְּעוּדָה חֲתוֹם תּוֹרָה בְּלִמֻּדָ »
« Enveloppe le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. »

Ce verset nous enseigne que le mot « attestation » est Binah, et le « sceau » de ce monde qui est Zeir Anpin et Malkhout.
« et d’échange » est l’aspect de la Shékinah en Malkhout, dissimulée par l’archange Metat-. Il la transforme dans Malkhout en « Mishna », « changement/double ».

#101

C’est pour cette raison que le Nom YHVH n’est pas lu comme il est écrit. Les lettres YHVH en Malkhout deviennent אדני ADNY.

Malachie 3:6
« כִּי אֲנִי יְהוָה לֹא שָׁנִיתִי וְאַתֶּם בְּנֵי יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם »
« Car Moi, YHVH’ Je ne change pas, et vous, Ô fils de Jacob n’êtes donc pas consumés. »
Le Zohar cite ce verset et soulève la question concernant l’explication ci-dessus.
La forme écrite telle que nous la voyons représente la Lumière Pure. À cause du changement de location, le nom YHVH est transformé et se revêt avec des lettres différentes.