Le Zohar Quotidien #3149 – Vaetchanan – Ne la laisse pas s’asseoir comme une veuve

Daily Zohar 3149

Holy Zohar text. Daily Zohar -3149

157. בְּעוֹדָם יוֹשְׁבִים, הִנְמִיךְ רַבִּי שִׁמְעוֹן אֶת רֹאשׁוֹ וְאָמַר, וַדַּאי כָּךְ הוּא, וְזֶהוּ הַסּוֹד שֶׁמָּצָאנוּ בְּסִפְרוֹ שֶׁל רַב הַמְנוּנָא סָבָא, וּבֵאֵר הַפָּסוּק הַזֶּה בְּסוֹד שֶׁל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּתוּב (שמות כא) שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע. וְאִם מוֹנְעִים מִמֶּנָּה, מַה כָּתוּב? וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נ) אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּיהָ. וְכָתוּב (שם נב) חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם וְלֹא בְכֶסֶף תִּגָּאֵלוּ. וּמִי שֶׁמּוֹנֵעַ מִמֶּנָּה תּוֹרָה, כְּמִי שֶׁלּוֹקֵחַ בַּעַל (שְׁאֵרָהּ) שֶׁל אִשָּׁה וּמוֹנֵעַ אוֹתוֹ מִמֶּנָּה. זוֹ נִשְׁאֶרֶת  כְּאַלְמָנָה, וְלֹא אַלְמָנָה. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (איכה א) הָיְתָה כְּאַלְמָנָה, וְלֹא אַלְמָנָה.
158. יָשְׁבוּ וְהִתְעַסְּקוּ בַתּוֹרָה עַד שֶׁהֵאִיר הַיּוֹם. אַחַר שֶׁהֵאִיר הַיּוֹם, קָמוּ וְהָלְכוּ. עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים, רָאוּ אִישׁ אֶחָד שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וְרֹאשׁוֹ עָטוּף. קָרְבוּ אֵלָיו, וְהָיָה מְרַחֵשׁ בְּשִׂפְתוֹתָיו וְלֹא הֵשִׁיב לָהֶם דָּבָר. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, וַדַּאי זֶה נִמְלָךְ בְּרִבּוֹנוֹ. יָשְׁבוּ רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי אָחָא וְהִתְפַּלְלוּ תְפִלָּה, וְאוֹתוֹ הָאִישׁ עָמַד בִּמְקוֹמוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. אַחַר שֶׁסִּיְּמוּ הַתְּפִלָּה הָלְכוּ לַדֶּרֶךְ, וְאוֹתוֹ הָאִישׁ נִשְׁמַט מֵהֶם. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, הָאִישׁ הַזֶּה, אוֹ שֶׁהוּא טִפֵּשׁ, אוֹ שֶׁדְּרָכָיו לֹא יְשָׁרוֹת. אָמַר, נִתְעַסֵּק בַּתּוֹרָה, שֶׁהֲרֵי הַשָּׁעָה הִיא לָזֶה.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Vaetchanan

#157
Exode 21 :10
“אִם-אַחֶרֶת, יִקַּח-לוֹ–שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ, לֹא יִגְרָע”
“S’il prend une autre femme pour lui-même, il ne pourra pas réduire sa nourriture, ses vêtements ou ses droits conjugaux.

Exode 21 :11
“וְאִם שְׁלָשׁ אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף”
“S’il ne fait pas ces trois choses pour elle, alors elle pourra sortir sans rien donner, sans aucune rétribution de sa part .”

Esaïe 50 :1
“כֹּה אָמַר יְהוָה, אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּיהָ, אוֹ מִי מִנּוֹשַׁי, אֲשֶׁר-מָכַרְתִּי אֶתְכֶם לוֹ; הֵן בַּעֲו‍ֹנֹתֵיכֶם נִמְכַּרְתֶּם, וּבְפִשְׁעֵיכֶם שֻׁלְּחָה אִמְּכֶם”
“Ainsi dit YHVH :«Où est l’acte de divorce de votre mère que j’ai renvoyée ? Ou bien, parmi mes créditeurs, à qui vous ai-je vendus ? Mais, vous avez été vendus pour vos iniquités, et votre mère fut répudiée pour vos transgressions.»”

Rabbi Shimon explique que quiconque empêche la Torah de se connecter à la Shékinah en Malkhout est une personne qui sépare un mari (La Torah, Zeir Anpin) de sa femme (Malkhout, Shékinah).
La Shékinah est alors à l’image d’une veuve ainsi qu’il est dit dans Les Lamentations 1 :1
“Elle qui fut si prestigieuse parmi les nations, elle est maintenant assise, esseulée à l’image d’une veuve.”

#158
Ils continuèrent d’étudier jusqu’aux premières lueurs du matin, puis partirent.
En chemin, ils rencontrèrent un homme avec la tête bandée. Ils se rapprochèrent de lui et virent que ses lèvres bougeaient, mais il les ignorèrent.
Rabbi Éléazar jugea qu’il était probablement en train de prier. Il s’arrêta avec Rabbi Echa et firent leurs prières. L’homme s’arrêta également un peu plus loin. Une fois leurs prières accomplies, ils se remirent en chemin et l’homme s’en alla.
Rabbi Éléazar conclut que cet homme était soit fou, soit une personne malhonnête. Il poursuivit en disant qu’il était temps d’étudier la Torah.