Le Zohar Quotidien # 4011 – Balaq – Le Tueur de Serpent




Daily Zohar 4011

Holy Zohar text. Daily Zohar -4011

379. אָמַר אוֹתוֹ תִּינוֹק, חָזַרְנוּ לַדְּבָרִים הָרִאשׁוֹנִים. אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר. אָבִינוּ, הַטַּעַם דּוֹמֶה לְנָחָשׁ שֶׁתָּלוּי עַל עָרְפּוֹ, וּמוֹשֵׁךְ זְנָבוֹ בְּפִיו בְּטַעַם שֶׁאתוֹ שֶׁנִּמְשָׁךְ עָלָיו לְמַעְלָה. מֵת בַּמִּדְבָּר, בְּדִבּוּר פִּיו. הִתְבַּהֵל אוֹתוֹ תִּינוֹק בְּבֶהָלָה וְתָפַס בְּעֹרֶף אָבִיו, וּבָכָה וְאָמַר, צְלָפְחָד זֶה מֵת בְּדִבּוּר, וְאַתָּה אַבָּא, בְּדִבּוּר חָזַרְתָּ לָעוֹלָם הַזֶּה. חָזַר אָבִיו וּנְשָׁקוֹ וְחִבְּקוֹ. בָּכוּ רַבִּי אֶלְעָזָר וְכָל הַחֲבֵרִים, וְאָבִיו בָּכָה אִתָּם. לְקָחוּהוּ כֻלָּם וּנְשָׁקוּהוּ בְּפִיו, עַל רֹאשׁוֹ, וְעַל עֵינָיו, וְאָבִיו הָיָה בּוֹכֶה עִמּוֹ.
380. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר, בְּנִי, הוֹאִיל וְאָמַרְתָּ דָּבָר זֶה, מַה זֶּה כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת? אָמַר אוֹתוֹ תִּינוֹק, אַבָּא אַבָּא, בְּדָבָר אֶחָד מַסְפִּיק לָהֶם, בְּחֶטְאוֹ שֶׁל אוֹתוֹ (כֵּיוָן שֶׁאוֹתוֹ) נָחָשׁ הַכָּרוּךְ בִּזְנָבוֹ לְמַעְלָה, מָשַׁךְ טַעַם בְּחֶטְאוֹ. מַה זֶּה בְּחֶטְאוֹ? בְּחֵטְא אוֹתוֹ הַנָּחָשׁ (וְלֹא בְחֵטְא אַחֵר). וּמַהוּ? דִּבּוּר פִּיו, כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת, טַעַם אוֹתָהּ מְשִׁיכוּת שֶׁל אוֹתוֹ נָחָשׁ הַכָּרוּךְ בִּזְנָבוֹ, בְּחֶטְאוֹ וַדַּאי.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Balaq
Suite du ZQ 4010

#379
– Je reviens aux premiers mots, “notre père mourut dans le désert”, dit l’enfant, et plus précisément à la Zarqa qui est au-dessus du mot “notre père”.
– La forme de la Zarqa ressemble à un serpent suspendu derrière son cou, et tirant sa queue dans sa bouche. Et cette forme est dans le style de la Zarqa dessinée sur le sommet du mot “notre père” au-dessus.
Le garçon se précipita pour tenir le cou de son père et dit :
– Tseloph’had est mort à cause de ses paroles, et toi, mon père, tu es revenu en ce monde grâce à des paroles, les mots et les larmes d’un enfant.
Son père se retourna, l’embrassa et le serra dans ses bras.
Rabbi Éléazar et tous les amis pleurèrent et son père pleura avec eux. Ils le prirent tous, l’embrassa sur la bouche, la tête et les yeux, et son père pleura avec lui.

#380
Rabbi Éléazar dit :
– Mon fils, puisque tu as dit cela, explique s’il te plait quel est le sens de “Il est mort à cause de ses péchés”. Du fait que le serpent était entremêlé avec sa queue, n’était-il pas suffisant de n’utiliser que le mot « mort » ? Pourquoi est-il dit “ mort dans le désert” et également “ mort dans son péché” ?
– Comme la forme du serpent avec sa queue enroulée autour, se trouve au sommet du mot “notre père”, le signe de cantillation a une mélodie plus longue. Il est écrit “dans son péché” pour indiquer que le péché est le péché de ce serpent, et pas un autre péché. Il est lié aux paroles sorties de sa bouche quand il parla de Moïse et tira la force de l’impureté du premier Serpent.

Leçon :
Les mauvaises paroles et les mots trompeurs sont issus de la force du premier Serpent qui mentit à Ève et qui apporta la mortalité au monde.
Nous devons toujours dire la vérité, et puisque dans la plupart des cas, notre vérité n’est pas la vérité absolue, il est préférable de rester silencieux et d’éviter toute connexion avec le Côté Impur et l’aspect de la mort.

Proverbe 18:21
“. מָוֶת וְחַיִּים, בְּיַד-לָשׁוֹן; וְאֹהֲבֶיהָ, יֹאכַל פִּרְיָהּ ”
“La mort et la vie sont dans le pouvoir de la langue, et ceux qui l’aiment, mangeront de ses fruits.”

Nos paroles sont produites par la chaleur du cœur et la vibration de l’air qui sort des poumons. Les deux sont essentiels pour le maintien de la vie dans le corps.
Si nous utilisons des mots qui n’ont pas des aspects positifs, nous dérèglons le canal de la vie dans le corps.
Si nous “tuons” des personnes avec notre épée (la langue), nous endommageons ou tuons la vie en nous.
Dans l’état actuel du monde où de nombreux virus et maladies sont aéroportés, il serait sage de maintenir la pureté du canal de la parole.

Rabbi Yisrael Meir Hakohen Kagan, est connu par un livre qu’il écrivit, intitulé “חפץ חיים”, “ Celui qui désire la vie ”. Ce livre s’intéresse aux lois de la parole adéquate. Ce livre est essentiel pour ceux qui désirent la vie dans ce monde et dans le monde à venir.

Le nom du livre est issu de :

Psaume 34:13
“. מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאוֹת טוֹב ”
“Quelle est la personne qui désire la vie et avoir de longs jours afin qu’elle puisse goûter au bonheur ? ”

https://dailyzohar.com/tzadikim/76-Yisrael-Meir-HaKohen-Kagan

Livre en anglais : sur le net recherchez “ Chofetz Chaim: A Daily Companion”

Lien du texte complet en hébreu: חפץ חיים WIK