Le Zohar Quotidien # 4034 – Balaq – L’Ange de la Miséricorde Avec une Épée




Daily Zohar 4034

Holy Zohar text. Daily Zohar -4034

427. וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ ה’ נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ. (בַּדֶּרֶךְ,) בְּאוֹתוֹ דֶּרֶךְ שֶׁהָיָה שׁוֹקֵעַ (נִמְצָא) בְּתוֹכָהּ. וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, וְכִי אִם הוּא יָצָא מוּל הָאָתוֹן הַזּוֹ, לְשֵׁם מָה צָרִיךְ חֶרֶב? וְאִם הוּא יוֹצֵא מוּל בִּלְעָם, לָמָּה רָאֲתָה הָאָתוֹן שֶׁלּוֹ, וְהוּא לֹא רָאָה? אֶלָּא הַכֹּל הִזְדַּמֵּן. אוֹתוֹ מַלְאָךְ מִזְדַּמֵּן מוּל הָאָתוֹן לְהוֹצִיאָהּ מֵאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּטְעָן בָּהּ. וּבַמֶּה? בְּרַחֲמִים. וְהִזְדַּמֵּן מוּל בִּלְעָם, לְהַעֲנִישׁוֹ עַל שֶׁרָצָה לָלֶכֶת בִּרְשׁוּתוֹ וְלֹא בְּרָשׁוּת אַחֶרֶת (שֶׁלְּמַעְלָה).
428. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כָּעֵת יֵשׁ לִשְׁאֹל: אִם דְּבָרָיו הָיוּ בָאִים מִצַּד כְּתָרִים הַתַּחְתּוֹנִים וְלֹא מִמָּקוֹם אַחֵר, לָמָּה כָּתוּב וַיָּבֹא הָאֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם וְגוֹ’, וְאַךְ אֶת הַדָּבָר וְגוֹ’? אָמַר רַבִּי יִצְחָק, (בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל חָזַר הַמַּלְאָךְ לְדַבֵּר אִתּוֹ. שֶׁאִם תֹּאמַר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דִּבֵּר אִתּוֹ, וְהוּא אָמַר אַךְ אֶת הַדָּבָר וְגוֹ’ – חַס וְשָׁלוֹם! שֶׁהֲרֵי אוֹתוֹ מַלְאָךְ אָמַר לוֹ, וְאֶפֶס אֶת הַדָּבָר וְגוֹ’. שֶׁאִם תֹּאמַר, וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם וְגוֹ’) כָּךְ לָמַדְתִּי, שֶׁהֲרֵי אֱלֹהִים שֶׁל כָּאן, כֻּלָּם מַלְאָךְ הָיָה. וְאוֹתוֹ הוּא מָקוֹם שֶׁבָּא מִצַּד דִּין הַקָּשֶׁה שֶׁבּוֹ אֲחוּזִים כֹּחַ וְתֹקֶף אוֹתָם כְּתָרִים תַּחְתּוֹנִים שֶׁבִּלְעָם הָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם. וּמִשּׁוּם כָּךְ, וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם. שֶׁלִּפְעָמִים נִקְרָא מַלְאָךְ בְּשֵׁם עֶלְיוֹן.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Balaq
Suite du ZQ 4033

#427
Nombres 22:23
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַתֵּט הָאָתוֹן מִן הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה וַיַּךְ”
“. בִּלְעָם אֶת הָאָתוֹן לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ
“ À ce moment-là, l’ânesse vit l’Ange de YHVH qui se tenait sur le chemin avec son épée à la main, elle s‘écarta du chemin pour aller dans le champ. Balaam frappa alors l’ânesse pour la faire revenir sur le chemin.”

“se tenait sur le chemin” fait référence à la voie de la sorcellerie et de la magie dont Balaam s’occupait.
Il demande pourquoi l’ange avait tiré son épée de son fourreau, était-ce contre l’âne ? S’il est venu s’opposer à Balaam, alors pourquoi l’ânesse a vu l’ange et pas Balaam ? Pourquoi avait-il besoin d’une épée ?

Il répond que l’ange est venu les arrêter tous les deux. Il s’est révélé à l’ânesse avec miséricorde pour la sortir du chemin de la sorcellerie et de la magie que Balaam lui avait fait prendre. Il vint à Balaam pour le punir pour être allé à l’encontre de la volonté de Hashem, et d’avoir suivi son propre chemin maléfique de sorcellerie.

#428
– Maintenant nous devons nous demander, précisa Rabbi Yossi, si les paroles de Balaam sont venues des Séphirot inférieures et non d’un autre côté, et pourquoi il est écrit : « Et Dieu (אלוהים ELHYM) vint à Balaam,” etc. “mais tu feras seulement ce que je te dirai de faire” (Nombres 22:20)
– J’ai appris, ajouta Rabbi Yitzhak, que le nom “ELHYM” “Dieu” fait référence ici à un ange, venant du côté d’un jugement sévère où se trouvent la puissance et le niveau de force des couronnes du niveau inférieur que Balaam a utilisées pour sa sorcellerie. Et c’est pourquoi il est écrit : « Et Dieu vint à Balaam,” et “Dieu dit à Balaam”, parce que parfois un ange est appelé “ELHYM” en tant que Nom suprême.