Le Zohar Quotidien # 4202 – Pekoudei – Regarder Derrière la Shékina




Daily Zohar 4202

Holy Zohar text. Daily Zohar -4202

73. וַיִּפֶן אַחֲרָיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יט) וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו. מַה זֶּה מֵאַחֲרָיו? מֵאֲחוֹרֵי הַשְּׁכִינָה. אַף כָּאן וַיִּפֶן אַחֲרָיו – הִסְתַּכֵּל מֵאֲחוֹרֵי הַשְּׁכִינָה וְרָאָה אֶת כֻּלָם. שֶׁהֲרֵי בְּאוֹתוֹ לַיְלָה שֶׁשּׁוֹלֶטֶת עַל כַּפָּרַת חֲטָאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הִתְעַבְּרוּ מֵהֶם אִמּוֹתֵיהֶם. מִיָּד – וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם ה’ וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן הַיַּעַר. שְׁתַּיִם דֻּבִּים? שְׁנַיִם דֻּבִּים הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! מַה זֶּה שְׁתַּיִם דֻּבִּים? נְקֵבוֹת הָיוּ וּבְנֵיהֶם. וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם יְלָדִים, הֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ – כְּנֶגֶד הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁל בָּלָק.
74. וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה, לָמָּה נִקְרָא זְהַב הַתְּנוּפָה, וְלֹא נִקְרָא כָּךְ: כֶּסֶף הַתְּנוּפָה? אֶלָּא שְׁנֵי אֵלֶּה נִקְרְאוּ כָּךְ: זְהַב הַתְּנוּפָה, וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה. וְלֹא נִקְרָא כָּךְ כֶּסֶף הַתְּנוּפָה, אֶלָּא אֵלּוּ נִקְרְאוּ כָּךְ מִשּׁוּם שֶׁזּוֹ הִיא הִסְתַּלְּקוּת לְמַעְלָה, שֶׁהֲרֵי יֵשׁ כָּךְ לְמַטָּה, וְאֵינוֹ זְהַב (כְּדֻגְמַת) הַתְּנוּפָה. וּבְכָל מָקוֹם תְּנוּפָה הִיא הֲרָמָה לְמַעְלָה וְלֹא הוֹרָדָה לְמַטָּה.


Commentaire de Zion Nefesh:

Traduction par Philippe Lombard

Zohar Pekoudei
Suite du ZQ 4201

#73

Regarder derrière se réfère à regarder derrière la Shékina, ainsi que nous le lisons dans :

Genèse 19 :26
“. וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח”
“ Mais sa femme regarda derrière, et elles se transforma en une statue de sel.”

Élisée, le prophète regarda derrière la Shékina et vit qu’ils furent tous conçus la nuit de Yom Kippour régissant l’expiation d’Israël. Il les maudit immédiatement au nom de YHVH.
Il est écrit : “ Et deux ourses sortirent de la forêt et déchiquetèrent quarante-deux jeunes”. Il demande pourquoi il est écrit deux ours (שנים masculin, pluriel), alors qu’il devrait être écrit deux ourses (שתים féminin, pluriel), et de répondre que c’étaient des femelles accompagnées de leurs oursons, donc il a été écrit ours (masculin, pluriel) et non ourses (féminin, pluriel).
Quarante-deux enfants en furent nés, ainsi qu’expliqué précédemment, reliés aux 42 sacrifices de Balak.

Leçon :

En hébreu, des femmes ensemble s’écrivent au féminin pluriel, mais s’il n’y a ne serait-ce qu’un homme avec elles, c’est le masculin pluriel qui est utilisé. La raison étant que les hommes représentent les canaux de Lumières et sont responsables de l’attraction de la lumière supérieure. Les femmes quant à elles ont le pouvoir de manifester la Lumière attirée par les hommes.
Lorsque les écritures ont été écrites au masculin pluriel, le Zohar a compris que les ourses étaient sorties avec leurs “garçons”.

#74

Exode 38 :24
“. כָּל הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ”
“ L’ensemble de l’or qui fut utilisé pour tout le travail du Sanctuaire, qui provenait de l’offrande de l’Omer, se montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du Sanctuaire.”

Il demande pourquoi il est dit « [l’or] qui provenait de l’offrande de l’omer » et non pas « [l’argent] qui provenait de l’offrande de l’omer » ?
Il répond qu’il en est ainsi parce que seuls l’or et le cuivre, pas l’argent, s’élèvent. C’est pourquoi il est écrit : [l’or] qui provenait de l’offrande de l’omer.
L’or est le secret de la lumière de Hockmah sur la ligne Gauche, et le cuivre le secret de Tiféret sur la ligne médiane qui inclut Hockmah.
La lumière de Hockmah n’éclaire que de bas en haut, et ils ne sont pas élevés comme dans la sainteté.
Partout où nous voyons une offrande de l’omer (תנופה), cela signifie que c’est élevé et non abaissé.
Mais nous sommes autorisés à attirer en bas l’argent qui est Hessed, et c’est pourquoi il n’est pas écrit des offrandes d’Omer d’argent.